آیفیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می کند؟/ “غریب طوس”بجای “ولایت عشق” ؛”حب الشرقی” بجای “مدار صفردرجه”
در خبرها آمده بود که کانال عربی آیفیلم چند سالی است که نام سریالها و فیلمهای ایرانی را در زمان پخش برای مخاطبین خارجی خصوصاً عربزبانها تغییر میدهد و این اتفاق انتقاد برخی را به همراه داشته است.
کیوان نژادسیفی مدیر آیفیلم عربی در واکنش به این فضاسازیهای رسانهای گفت: لازم است بدانید که مجموعه تلویزیونی «مدار صفر درجه» در زمان دوبله عربی بهترین نامی که برای مخاطبین عربزبان از حیث تحتالفظی معنای مستقیم و گیرا پیدا کند «حب الشرقی» بود اما با احترام به انتقادات فیلمساز نامش به «مدار صفر» تغییر کرد که ترجمه عینی و مضمون مستقیم پیدا میکرد.
برای ما توجه به سلیقه و گیرا بودن برای مخاطب عربی اهمیت دارد؛ چون جامعه هدف ما برونمرزی هستند و باید به سلیقه و درک نظر آنها احترام گذاشت./تسنیم